四平新闻>汽车>摩斯娱乐场真人,译典 | 蝶恋花·春杏 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowe

摩斯娱乐场真人,译典 | 蝶恋花·春杏 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowe

2020-01-11 18:13:11 959人参与  959条评论

摩斯娱乐场真人,译典 | 蝶恋花·春杏 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowe

摩斯娱乐场真人,译 典

2019.12.20 第60期

蝶恋花·春杏

范诗银

一树妖娆花落早。

未待东风,吹绿连天草。

报得春光无限好,

可怜却比春先老。

拾取残红涂画角。

作伴霜刀,守望边关晓。

万里寒云匀未了,

杏花迷乱梨花少。

范诗银,中华诗词学会常务副会长,《中华诗词》杂志社社长,上海大学诗词研究创作院荣誉院长,国家语言文字工作委员会委员。曾任空军航空兵某师副政治委员、国防大学中华军旅诗词研究创作院执行副院长、执行总编辑。出版诗词集《天浅梦深》《响石二集》《响石斋诗词》《虹影集注评》《诗银词》。

fan shiyin,executive vice president ofchinese poetry society, president of chinese poetry, honorary director of poetry research and creation institute of shanghai university, a member of the state language working committee, former vice political commissar of a division of air arm, executive vice dean and executive editor in chief of chinese military poetry research and creation institute of national defense university, and the author ofglimmering dawn deep dream,clinkstone two collections, clinkstone studio poetry, commentary of hongying’s collection, shiyin’s poetry.

apricots· a butterfly’s love for flowers

by fan shiyin

tr.zhao yanchun

off the tree fall a riot of flowers shy

before east wind blows to green grass spreading to the far sky.

they bring tidings of spring, a season gold,

but they age faster than spring, getting old.

i pick up fading red for my scene drawn.

with biting, cutting frost, i gaze into the pass at dawn.

a vast sky of clouds rolling, a cold hue.

apricot flowers dazzling, pear blossoms few.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:范诗银

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《虞美人·枕上》on my pillow·lady yu

《送纵宇一郎东行》seeing off a pegasus to japan

《秋风辞》an autumn sough

《涉江》 crossing the river

《七娘子·北京初雪》 the first snow in beijing-sis seven

《临江仙》 the riverine fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums